他心胸宽广……热还是觉得有些不敢相信。
但事实就摆在眼前,她也没法不信。
还有这一句“91terisg!”
这是国外热播电视剧《权力的游戏》里的台词。
之前国内一直用的是“寒冬将至”
。
而苏的翻译,只改了一个字……
“凛冬将至”
!
仅仅一个字的改动,意境就完全变了。
她甚至能从这几个字中,感受到冬天漫长、寒冷无边的绝望!
那种山雨欲来的压迫感,仿佛扑面而来!
简直让人叹为观止!
接下来的翻译更厉害!
《ecated:aoir》(教育:启示录)
这本书在2o18年几乎全年霸占畅销榜榜,连比尔·盖茨都为之站台。
今年,这本书也被引进国内,但反响。
原因很简单,中文译名是《有识之士》,听起来就像是枯燥乏味的鸡汤文。
而苏的翻译,却让整本书彻底变了样!
《你当像鸟飞往你的山》!
太绝了!
简直妙不可言!
光是书名,就已经让她非常想看了!
可这,也不足以让一个大师这么激动吧?
似乎看出了热的疑惑,戈保权提示道:“看看背面。”