Ch.807 船长的秘密(2 / 5)

sp;——古尔丁的勇气是有回报的。

    她以‘不作乱’为谈判筹码,说自己能安抚这些惶惶不可终日的女人,看着她们吃完每一顿饭,绝不给看守的绅士们再惹一丁点儿麻烦。

    而作为交换,负责人得弄来点打发时间的东西。

    ——既然目的是试药,纺织就不再必要了,不是吗?

    古尔丁告诉负责人,可以让他罗列一份‘昂贵’的单子交给上司,而落入口袋里的金镑,她们也许都用不了一成。

    剩下的属于谁呢?

    这个提议,让她挨了揍,折了腿,很长一段时间都没法靠自己走路。

    但她也成功了。

    很快。

    一些打发时间的零碎被守卫们用麻袋捆好,扔进了工厂里。

    在那些用不了几个先令一麻兜的口袋里,古尔丁找到了对这些女孩最重要的东西。

    书。

    几本‘珍贵’的、破了面丢了页的书。

    有前言不搭后语的废稿,也有些损伤严重的废弃操作手册。

    无数个痛苦或癫狂的夜里,古尔丁女士就借着烛光,给那些难以挣脱恐惧的姑娘们读。

    她发挥自己还未的想象力,编了一个又一个‘奇妙’的故事——外面的世界,药品的好处,不算光明但至少能活的未来。

    “你的母亲值得敬佩。”

    吉姆·沃克讽刺地笑了两声,反问:“是吗?”

    他停顿数秒,直到情绪重新变得像周围东倒西歪的墓碑一样,沉甸甸地压住灵魂。

    “您永远无法想到虚伪者的面具下是一张怎样的丑脸。”

    吉姆·沃克轻吟一声。

    故事继续。

    显然。

    凯瑟琳·古尔丁那颗顽强、足以令她度过多数人生困苦的、由钢铁包裹的心脏,实则柔软的一塌糊涂。

    她能弄清这工厂